The Most Common Translation Blunders

Translation is a technical undertaking that necessitates hand-on skills. A translator should possess an excellent command over the phraseology, syntax, and etymology of words for an efficient, accurate translation.

Nevertheless, if you’re at the starting point of your career in translating, you might have encountered a handful of difficulties.

Truth be told, novice translators cope with a lot of challenges. Still, it takes time and experience to become better in this field. That being said, today we will enumerate the most commonly met blunders made by beginner translators. This way, you can learn something from this list!

  • Amplifying the meaning of the words

Due to inexperience, beginner translators have the tendency to exaggerate the literal significance of the words. Evidently, each passionate translator wants to do his/her best. On that note, it’s important to avoid overdoing technical terms. Another common mistake is overcomplicating the structure of the sentences.

To that end, the priority should be to fully comprehend the requirements and specifications of the client. Only afterward can you anticipate his/her expectations and act accordingly. For example, if the translation is due to be published, one should take into account the guidelines and standards of the publisher.

That is a condition met by the translators from Pick Writers. You may access the website if you’re looking for professional translating assistance!

  • Translating in the right style

If a translator isn’t acquainted with the target audience and its specifications, one is likely to interpret the text in an unsuitable style. However, it’s fundamental to acknowledge that this mere aspect could dramatically alter the entire meaning and essence of the text. Ultimately, it could eliminate its very substance.

To that end, in order to convey the accurate meaning of a topic, translating the document in the suitable tone is a necessary condition. Unfortunately, it is often overlooked.

For instance, a script of a legal document will be entirely distinct from a script of a movie. To become a successful translator, one should pay close attention to this aspect of translation.

  • Translating word for word

To be frank, Google Translate deals with translating word for word. To that end, proficient translators should do much more than that: are you with us? One is expected to interpret the script in the desired language in the intended style. Otherwise, the result won’t be the best.

There are distinct rules regarding syntax, which a translator ought to master. One has to be acquainted with the use of subjects and object in different languages. For example, English and Arabic feature entirely different syntaxes. Therefore, simply translating word for word won’t do.

Using a dictionary shouldn’t be undermined. This is something even the most proficient translators do. That’s because it can help one comprehend the multi-facet meaning of the words. To ensure that the style of the script is the one intended, one could always consult with a native speaker.

  • Utilizing the wrong words

Oftentimes, translators utilize words in the wrong context. For example, certain words cannot even be translated into other languages, for the simple fact that they don’t exist. How can one attempt to literally translate Holy Grail? No other language has the literal equivalent of this phrase that would have the same significance.

In the same respect, translators might find it difficult to distinguish between feminine and masculine nouns. A language may treat a noun as masculine; still, that doesn’t mean other languages will treat it equally. It’s up for the translator to become familiarized with these minute subtleties.

These are only some of the most commonly met mistakes made by novice translators. Although translating is a difficult task, when there’s a will there’s a way. So, as long as you are determined to learn and enhance your skills, you’ll be on the right path!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *